Search This Blog

Available Language Options

Thursday, April 14, 2011

Nuit de Siné-Night of Sine-Noche de Siné by Léopold Sédar Senghor

As a kid, the only African poet I knew about was my father. He was writing beautiful short poems in French. I was always impressed by the intensity of his voice when he was reading them to me. In the other hand, my mother was a poetess but her poetry was exclusively oral. She would use Kirundi or French to teach us, values and morals through proverbs.
In middle school, my mother purchased a large collection of encyclopedia, so I finally learn more about African poetry. I did learn about Léopold Sédar Senghor. It was my first introduction to published African poetry. I always associate his poem “Night of Sine” as an ode to the African Negress. I like the imageries and metaphors, however he was too conservative. Yes, I said it! For the revolutionary teenager, I was, his poetry was limiting the Negress in me. I always joked that the negritude movement forgot about the Negresses. Of course, the African poetry did sublimated black women and their roles.  Nevertheless, traditions and cultures create a certain stratification on which women roles were/are some what restricted. Well Senghor is Senghor.  Respect! Here is “Night of Sine”

 
Night of Sine
Woman, put on my forehead your balsam hands, 
your hands softer than fur.Up there, the tall palm trees swinging
in the night breeze rustle hardly.
Not even the nurse’s song. Let the rhythmic silence rock us.
Let’s listen to its song, 
let’s listen to the beating of our dark blood, let’s listen
To the beating-of the dark pulse of Africa in the mist of lost villages.
Look how the tired moon sinks towards its bed of slack water,
Look how the burst of laughter doze off, 
and even the bards themselves
Dandle their heads like children on the backs of their mother.
Look how the feet of the dancers grow heavy, 
as well as the tongue of the alternating chorus.
This is the hour of the stars and of the Night that dreams
Reclining on that range of clouds, draped in its long gown of milk.
The roofs of the huts gleam gently. 
What are they so confidently telling to the stars?
Inside, the hearth extinguishes in the intimacy of bitter and sweet scents.
Woman, light the lamp of butterclear oil, 
let the Ancesters,like their parents, talk the children in bed.
Let’s listen to the voice of the Ancients of Elissa. Exiled as we are
They did not want to die, their seminal flood is lost in the sand.
Let me hear, in the smoky which I visit, 
a reflection of propitious souls
Let my head on your breast,
warm as a dang taken from the fire and smoking
Let me inhale the smell of our Dead, 
let me collect and repeat their living voice, let me learn
To live before I sink, deeper than the diver, into the lofty depth of sleep.
Léopold Sédar Senghor
Tr. Germain Droogenbroodt
From: Chants d’ombre (1945) , © Editions du Seuil, Paris

Nuit de Siné  
Femme, pose sur mon front tes mains balsamiques, 
tes mains douces plus que fourrure.
Là-haut les palmes balancées 
qui bruissent dans la haute brise nocturne
À peine. Pas même la chanson de nourrice. 
Qu'il nous berce, le silence rythmé.
Écoutons son chant, écoutons battre notre sang sombre,

écoutons Battre le pouls profond de l'Afrique 
dans la brume des villages perdus.
Voici que décline la lune lasse vers son lit de mer étale
Voici que s'assoupissent les éclats de rire,

que les conteurs eux-mêmes  
Dodelinent de la tête comme l'enfant sur le dos de sa mère
Voici que les pieds des danseurs s'alourdissent, 

que s'alourdit la langue des choeurs alternés.
C'est l'heure des étoiles et de la Nuit qui songe
S'accoude à cette colline de nuages, 

drapée dans son long pagne de lait.
Les toits des cases luisent tendrement. 

Que disent-ils, si confidentiels, aux étoiles ?
Dedans, le foyer s'éteint 

dans l'intimité d'odeurs âcres et douces.
Femme, allume la lampe au beurre clair, 
que causent autour les Ancêtres comme les parents,
les enfants au lit.
Écoutons la voix des Anciens d'Elissa. 

Comme nous exilés Ils n'ont pas voulu mourir, 
que se perdît par les sables leur torrent séminal.
Que j'écoute, dans la case enfumée 

que visite un reflet d'âmes propices
Ma tête sur ton sein chaud comme un dang 

au sortir du feu et fumant
Que je respire l'odeur de nos Morts, 

que je recueille et redise leur voix vivante, 
que j'apprenne à Vivre avant de descendre, 
au-delà du plongeur,
dans les hautes profondeurs du sommeil.
Léopold Sédar Senghor
De: Chants d’ombre (1945) , © Editions du Seuil, Paris

Noche de Siné (1)
Mujer, pon sobre mi frente tus manos balsámicas,
tus manos más suaves que armiñoAllá arriba
las palmas balanceadas 
que susurran en la alta brisa nocturna
Apenas. Ni la canción de nodriza. 

Que nos mezca el silencio ritmado.
Escuchemos su canto, escuchemos latir nuestra sangre oscura, 

escuchemos  Latir el pulso profundo de África 
en la bruma de los pueblos perdidos.
Mira como declina la luna cansada 
sobre su lecho de marea muerta.
Mira como se adormecen las carcajadas,

que los propios cuentacuentos
Cabecean como el niño en la espalda de su madre
Mira como se aploman los pies de los danzantes, 
como se aploma la lengua de los coros que se alternan.
Es la hora de las estrellas y de la Noche que sueña
Acodándose en esta colina de nubes, 

envuelta en su largo taparrabo.
Los tejados de las chozas lucen tiernamente. 
¿Qué les dicen, confiden­cialmente, a las estrellas?
Adentro, fuego se extingue

en la intimidad de olores acres y suaves.
Mujer, enciende la lámpara de mantequilla clara,
para que las Ancestros
charlen a su alrededor como los padres, los niños a la cama.
Escuchemos la voz de los Patriarcas de Elissa (2).

Exiliados como nosotros No han querido morir, que se ha perdido \
por las arenas su torrente seminal.
Que escuche, en la choza ahumada

que visita un reflejo de almas propicias
Mi cabeza en tu cálido sena como un dang{3) 

saliendo humeante del fuego
Que respire el olor de nuestros Muertos,

que recoja y repita su voz viviente,
que aprenda a Vivir antas de descender,

más allá del buceador, en las altas profundidades del sueño.
Léopold Sédar Senghor


No comments:

Post a Comment

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails