Search This Blog

Available Language Options

Thursday, February 3, 2011

Edouard Glissant- Excerpt from Pays rêvé, pays réel

In homage to the Caribbean poet Edouard Glissant
Rest in peace ...
Here a beautiful poem  from  Monde en poésie.
Excerpt from Pays rêvé, pays réel
Si la nuit te dépose au plus haut de la mer
N'offense en toi la mer par échouage des anciens dieux
Seules les fleurs savent comme on gravit l'éternité
Nous t'appelons terre blessée ô combien notre temps
Sera bref, ainsi l'eau dont on ne voit le lit
Chanson d'eau empilée sur l'eau du triste soir
Tu es douce à celui que tu éloignes de ta nuit
Tel un gravier trop lourd enfoui aux grèves de minuit
J'ai mené ma rame entre les îles je t'ai nommée
loin avant que tu m'aies désigné pour asile et souffle
je t'ai nommée Insaisissable et Toute-enfuie
Ton rire a séparé les eaux bleues des eaux inconnues

My humble translation in English
If  the night leaves you above the sea
Do not offend the sea of  grounding's of the ancient gods
Only the flowers know how to climb up the eternity
We  are calling you our wounded earth oh how our time
Will be brief, like the water that we cannot see the bed
Song of water stacked on the water of the sad evening
You are sweet to the one who wanders from your night
Like a  heavy gravel buried at the midnight's strikes
I took my paddle between the islands, I have named you
far before you have chosen me for asylum and breath
I've named you, Elusive and All fled
Your laughter has separated the blue waters from unknown waters

3 comments:

  1. C'est un grand plaisir Aline de retrouver ici ce poème d'Edouard Glissant,
    si beau et de découvrir aussi votre blog
    Très belle journée Brigitte

    ReplyDelete
  2. Merci Brigitte! Votre article "La pensée du tremblement, Edouard Glissant" est superbe. Ainsi que votre blog.

    Thank you! Short Poems!!

    Thank you both for your visits!!

    ReplyDelete

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails