Instead of saying Former French colonies, it is labeled as francophone countries. Anyway Africans will celebrate with the French the storming of the Bastille and their independence. I guess diplomacy is “key” for fine connoisseurs. The Senegalese soldiers will be finally recognized by France and honored. If this is the path for peaceful and mutual respect, I am in! And I would love to see the fireworks around the Eiffel Tour. And may the liberty, equality and fraternity resonate in everybody minds.
“And a funny historical footnote, the key to the Bastille now resides in George Washington's residence of Mount Vernon. It was sent to him by Lafayette in 1790 as a peace offering.”
We are all connected even in our revolutions.
Happy Bastille Day and Independence Day!
Let us sing “La Marseillaise”
Allons enfants de la Patrie, Come, children of the Fatherland (Homeland),
Le jour de gloire est arrivé ! The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannie, Against us of the Tyranny's
L'étendard sanglant est levé, (bis) Bloody banner is raised, (repeat)
Entendez-vous dans les campagnes Do you hear in the countryside
Mugir ces féroces soldats ? Those ferocious soldiers roaring?
Ils viennent jusque dans vos bras They come up to your arms
Égorger vos fils, vos compagnes ! To slaughter your sons and wives!
Aux armes, citoyens, To arms, citizens,
Formez vos bataillons, Form your battalions,
Marchons, marchons ! Let's march, let's march!
Qu'un sang impur May be an impure blood
Abreuve nos sillons ! Water our furrows!
Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ? Of traitors and conjured kings want?
Pour qui ces ignobles entraves, For whom are these ignoble trammels,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) These long-prepared fetters? (repeat)
Français, pour nous, ah ! quel outrage Frenchmen, for us, ah! What outrage
Quels transports il doit exciter ! What fury it must arouse!
C'est nous qu'on ose méditer It is we whom they dare plan
De rendre à l'antique esclavage ! To return to ancient slavery!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Quoi ! des cohortes étrangères What! Foreign cohorts
Feraient la loi dans nos foyers ! Would make law in our homes!
Quoi ! ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Would strike down our proud warriors! (repeat)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées Great God ! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraient Our heads would bow under the yoke
De vils despotes deviendraient Vile despots would become
Les maîtres de nos destinées ! The masters of our destinies!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and you traitors
L'opprobre de tous les partis, The shame of all parties,
Tremblez ! vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will finally receive their prizes! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattre, Everyone is a soldier to combat you
S'ils tombent, nos jeunes héros, If they fall, our young heroes,
La terre en produit de nouveaux, The earth produces new ones,
Contre vous tout prêts à se battre ! Against you, all ready to fight!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups ! Bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes, Spare these sorry victims,
À regret s'armant contre nous. (bis) Arming against us with regrets. (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires, But these bloodthirsty despots,
Mais ces complices de Bouillé, But these accomplices of Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who, mercilessly,
Déchirent le sein de leur mère ! Rip their mother's breast!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Amour sacré de la Patrie, Sacred love of the Fatherland,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead, support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished Liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight with thy defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, shall victory
Accoure à tes mâles accents, Hurry to thy manly accents,
Que tes ennemis expirants Shall thy expiring enemies,
Voient ton triomphe et notre gloire ! See thy triumph and our glory!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
(Couplet des enfants) (Children's Verse)
Nous entrerons dans la carrière[3] We shall enter in the (military) career
Quand nos aînés n'y seront plus, When our elders are no longer there,
Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis) And the trace of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre Much less jealous to survive them
Que de partager leur cercueil, Than to share their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre Of avenging or following them
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment